.

 

 

 

 

 


.

“Dostavite nam originalan tekst Dejtonskog mirovnog sporazuma na engleskom jeziku, 
te Neslužbeni prevodi Sprazuma vrlo često se koriste za različita i pogrešna tumačenja njegovih pojedinih odredbi, što izaziva bespotrebne nesporazume među političkim akterima i i u javnosti Bosne i Hercegovine. Predsjedavajući Doma naroda Parlamentarne skupštne Bosne i Hercegovine Bakir Izetbegović zatražio je od Valentina Inzka, visokog predstavnika u BiH, da Domu naroda dostavi originalan tekst Dejtonskog mirovnog sporazuma na engleskom jeziku, te zvanične i ovjerene prevode na bosanski, srpski i hrvatski jezik.
 
– Bosna i Hercegovina već duže od 25 godina funkcionira na bazi Općeg okvirnog sporazuma za mir u Bosni i Hercegovini i njegovih aneksa, od kojih je Ankes IV Ustav Bosne i Hercegovine. Originalni primjerak Sporazuma na engleskom jeziku, kao ni prevodi na bosanski, srpski i hrvatski jezik, nikada nisu službeno uručeni Parlamentarnoj skupštini Bosne i Hercegovine.
 
Neslužbeni prevodi Sprazuma vrlo često se koriste za različita i pogrešna tumačenja njegovih pojedinih odredbi, što izaziva bespotrebne nesporazume među političkim akterima i i u javnosti Bosne i Hercegovine, piše Hayat. Stoga od Vas očekujem da Kancelarija visokog predstavnika (OHR) Domu naroda Parlamentarne skupštine BiH, na čijem sam čelu, dostavi originalni tekst Sporazuma na engleskom jeziku, te zvanične i ovjerene prevode na bosanski, srpski i hrvatski jezik – navedeno je u današnjem dopisu Bakira Izetbegovića Valenzinu Inzku.(SB)